« Namdaemun, ou la technologie oubliée | Accueil | »

26 février 2008 - Divers

'Old Men', Europeans seize Oscars

Admirable est la concision des titres d'articles dans les journaux anglophones. Cet art a été porté à son point le plus élevé par les chaînes télévisées d'information en continu : nulle part ailleurs que sur l'espace limité de l'écran on ne concentre autant de faits dans un aussi petit nombre de mots.

« 'Old men', Europeans seize Oscars »

Cette phrase resserrée, lue au bas de l'écran sur CNN lundi matin et reprise sur le site Web, m'a donné toutes les informations que je cherchais avec seulement cinq mots :
- No country for old men avait, la veille au soir, remporté l'Oscar du meilleur film ;
- les « Européens » en question ne pouvaient être les réalisateurs de ce film, qui sont Américains ; il devait s'agir des acteurs primés pour un premier rôle, donc de Daniel Day-Lewis et de Marion Cotillard ;
- peut-être même d'autres prix étaient-ils revenus à des Européens : on pouvait alors penser à Javier Bardem, grand favori pour l'Oscar du meilleur acteur dans un second rôle.

Combien de mots pour exprimer la même chose en français ?

Il n'est pas dans la tradition journalistique française de déroger aux règles de la syntaxe en supprimant les mots à faible teneur en sens, même sur un espace limité par des contraintes techniques. Il faudrait donc, pour le moins, douze mots pour dire la même chose : « No country for old men et des Européens triomphent aux Oscars ». Onze mots contre cinq ; encore bénéficient-ils de la concision du titre original d'un film dont la traduction française (Non, ce n'est pas un pays pour le vieil homme) multiplie les mots faiblement significatifs.

Ces onze mots me paraissent pourtant trop chargés. Sans doute l'auteur du sous-titre choisirait-il de réduire la quantité d'information transmise par le message en ne mentionnant que la victoire du film : « Oscar du meilleur film pour No country for old men », ou celle des acteurs : « Marion Cotillard, Oscar de la meilleure actrice », « Les acteurs européens triomphent aux Oscars ».

Publié par thbz le 26 février 2008

7 commentaire(s)

1. Par S.  (28 février 2008) :

C'est marrant que tu parles de ce genre de détail:-)
Les français n'ont pas encore l'habitude des "mots et phrases imagés" mais ça pourrait venir très vite, quand on voit comment le langage sms s'est propagé...

2. Par HW  (01 mars 2008) :

Pour rester dans le cinéma européen, ne serait-ce donc point votre nom qui apparaît dans le générique de fin du dernier film de Cédric Klapisch, "Paris"?

3. Par thbz  (02 mars 2008) :

Oui, à cause d'une de mes photos, qui devait apparaître dans la scène où un étudiant fait un exposé à la Sorbonne (devant un Luchini qui s'intéresse plutôt à une fille assise sur les bancs de l'amphi). Cette photo, dont l'intérêt était simplement de montrer un exemple d'architecture haussmannienne, a disparu du montage final ; du moins ne l'ai-je pas reconnue dans la scène en question...

4. Par HW  (02 mars 2008) :

Si je m'attendais à ça! Les génériques n'oublient vraiment personne; c'est pour ça qu'ils sont si longs!
Par contre, je crois qu'il était mal orthographié, votre nom (avec 2 accents aigus).

5. Par S.  (03 mars 2008) :

Par le passé, t'as parlé de pas mal de films, tu ne veux pas nous faire une belle petite "critique" (à la manière et la sauce de thbz pour "Paris"? :-)(puisqu'on en parle de celui-là...)

6. Par thbz  (03 mars 2008) :

Pour parler d'un film il faut avoir l'envie de le faire partager aux autres, et cette envie me manque un peu pour celui-ci. "Paris", c'est surtout le plaisir de reconnaître des lieux que je vois aussi dans la vie quotidienne ; comme si mon environnement de tous les jours était magnifié par sa représentation au cinéma. Mais un film comme « There will be blood », en ce moment, a beaucoup plus de souffle...

7. Par N.R  (16 mars 2008) :

'Old Men', europeans, Ces deux mots côté à côté me rappelle le discours d'un ministre américain, à propos du "vieux continent" au moment du déclenchement de la guerre irakienne. Pas 'old men and europeans', mais 'old men europeans'. Ce n'est pas cette allusion?

Publier un commentaire :




Se souvenir de moi ?


Textes et photos (sauf mention contraire) : Thierry Bézecourt - Mentions légales