Thèmes :
- 13e arrondissement (24)
- Arts, architecture... (66)
- Asie (23)
- Banlieue (1)
- Chine (2)
- Cinéma (43)
- Citations (3)
- Corée (57)
- Divers (34)
- Europe (13)
- France (22)
- Graffiti (12)
- Italie (31)
- New York 2002 (13)
- Paris (53)
- Paris-Millau 2005 (6)
- Plus (14)
- Toscane-Ombrie 2004 (5)
- Tours (13)
- bloc-notes.thbz.org (2)
- États-Unis (1)
« Outrage (Takeshi Kitano, 2010) | Accueil | »
29 novembre 2010 - CoréeHangeul linéaire, latin carré
Il s'agit d'imaginer une représentation spatiale différente de l'alphabet coréen.
Hangeul carré
Lorsqu'on regarde un texte écrit en hangeul, système d'écriture coréen, on ressent intuitivement une parenté avec les idéogrammes chinois :
En effet, chaque syllabe est représenté par un ensemble de traits toujours inscrits, quel que soit leur nombre, dans un carré de taille constante. On peut supposer que le roi Sejong, créateur du hangeul, a été influencé par les conventions graphiques du seul système d'écriture auquel il avait couramment accès : les idéogrammes chinois.
들뢰즈가 고전형화와 현대영화를 구별하는 기준은 이미지의 정격변화이다.
Dans l'alphabet latin, au contraire, certaines lettres sont étroites, d'autres sont larges ou étirées dans le sens de la hauteur : m est large, l étroit et étiré, H énorme. La marque « Wii » frappe autant par l'association graphique des caractères les plus opposés que, pour le consommateur francophone, par l'assimilation sonore avec le mot « oui ».
Or la représentation en carrés, à la chinoise, ne va pas de soi pour le hangeul. Chacun de ces carrés, en coréen, s'analyse en effet comme l'assemblage, par juxtaposition, d'un petit nombre de signes associés chacun à un phonème :
- une consonne initiale (remplacée par un petit rond ㅇ lorsqu'elle est absente),
- une voyelle centrale (toujours présente),
- une ou deux consonnes finales (éventuelles).
Ces consonnes et cette voyelle sont parfois étirées ou écrasées afin de s'inscrire exactement dans le carré. Cela ne facilite pas toujours la lisibilité :
쫓
Donc pourquoi ne pas imaginer de « casser » les syllabes coréennes et de les recomposer à partir des signes-phonèmes selon un chemin de lecture différent ?
Hangeul en zig-zag
C'est ce que fait un grand graphiste coréen, Ahn Sang-soo, lorsqu'il renonce à étirer les consonnes et les voyelles. La syllabe prend alors de nouvelles formes, lignes droites, rectangles ou zig-zags :
Ahn Sangsoo : polices Myrr et Leesang Source : coreeenfrance.com.
탈네모틀 한글
Texte identique avec une typographie standard Ahn conserve toutefois la disposition des phonèmes au sein des syllabes : la première consonne est située en haut ou à gauche, la voyelle vers le milieu, la consonne finale à droite ou en bas.
Hangeul linéaire
Une évolution plus radicale consisterait, c'est ce que j'envisage ici, à appliquer au coréen la représentation graphique de l'alphabet latin : de gauche à droite, sans zig-zag.
On passerait ainsi d'une disposition en carrés, à la chinoise :
들뢰즈가 고전형화와 현대영화를 구별하는 기준은 이미지의 정격변화이다.
... à une représentation linéaire :
ㄷㅡㄹㄹㅗㅣㅈㅡㄱㅏ ㄱㅗㅈㅓㄴㅎㅕㅇㅎㅗㅏㅇㅗㅏ ㅎㅕㄴㄷㅐㅇㅕㅇㅎㅗㅏㄹㅡㄹ ㄱㅜㅂㅕㄹㅎㅏㄴㅡㄴ ㄱㅣㅈㅜㄴㅡㄴ ㅇㅣㅁㅣㅈㅣㅇㅡㅣ ㅅㅓㅇㄱㅕㄱㅂㅕㄴㅎㅗㅏㅇㅣㄷㅏ.
La simplicité de l'alphabet coréen est alors pleinement mise en évidence : les signes correspondant aux phonèmes sont à la fois très simples à tracer et très faciles à distinguer les uns des autres.
Le texte y gagne-t-il en lisibilité ? C'est peut-être une question d'habitude. La séparation entre les syllabes est beaucoup moins claire (et peut même être ambigüe dans certains cas), mais on peut dire la même chose de l'alphabet latin, qui remporte pourtant un certain succès depuis plus de deux mille ans.
En revanche, il paraît certain qu'une représentation purement linéaire est inférieure sur le plan esthétique. La disposition en carré a permis le développement de la calligraphie en Chine, en Corée et au Japon — art qui n'a guère dépassé le stade de la simple ornementation ou de l'expérimentation dans les pays européens, soumis à la pauvreté du pur alignement. La voie poursuivie par Ahn Sang-soo est plus riche : elle s'écarte de la tradition chinoise mais préserve une richesse d'organisation spatiale supérieure à la disposition linéaire.
Si on peut appliquer au hangeul la représentation graphique de l'alphabet latin, pourquoi ne pas essayer l'inverse ? Disposer « en carré » les syllabes d'un texte écrit en alphabet latin.
Latin carré
Soit le texte suivant :
Il is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
Une disposition en carré pourrait donner à peu près ceci :
... ce qui pourrait sûrement être à la fois beau et lisible, avec plus de travail sur les proportions et sur les dispositions, plus d'expériences croisées et du temps pour infuser.
(... et me fait un peu penser au graphisme adopté récemment par les magasins Monoprix :
)
Un lien indispensable : Typographie Coréenne sur coreeenfrance.com (article semble-t-il traduit du magazine japonais Idea, n° 307).Publié par thbz le 29 novembre 2010
Textes et photos (sauf mention contraire) : Thierry Bézecourt - Mentions légales
0 commentaire(s)